Seite 1 von 2

Autosprüche auf französisch (Brauche Übersetzungshilfe)

Verfasst: Mi 17.05.06 10:20
von mj5582
Hallo!

Hab' vor, an meinem Auto zwei Sprüche aufzukleben, stilgerecht auf fränzösisch. Leider habe ich nie französisch gehabt und stehe nunmehr auf dem Schlauch, aber vielleicht könnt ihr mir ja weiter helfen.

Viele von Euch kennen ja den Spruch "Follow me, if you can" am Heck mancher Autos. Denselben möchte ich mir ans Auto machen im Sinne von "Folge mir doch, wenn Du es kannst!" Mein Vorschlag wäre sowas wie:

Suivez donc moi, si vous pouvez!

Den anderen kennt jeder, nur anders wahrscheinlich :-)
Voulez-vu kouscher avec moi? (oder so ähnlich eben)

Ich möchte allerdings eher fragen:
Willst Du mit mir cruisen bzw. fahren?

(Bitte vor allem auf Rechtschreibung, Grammatik etc. achten, weil's sonst peinlich ist!)

Super vielen Dank schonmal!

Ciao

-M-

Re: Autosprüche auf französisch (Brauche Übersetzungshilfe)

Verfasst: Mi 17.05.06 10:28
von boeseMI16
>Ich möchte allerdings eher fragen:
>Willst Du mit mir cruisen bzw. fahren?

voulez vous conduire avec moi

Re: Autosprüche auf französisch (Brauche Übersetzungshilfe)

Verfasst: Mi 17.05.06 10:29
von boeseMI16
und abs ins Pug-OT :)

Re: Autosprüche auf französisch (Brauche Übersetzungshilfe)

Verfasst: Mi 17.05.06 10:31
von Kris
>follow me if you can<

wäre in etwa:

>suis-moi si t'y arrives<

oder

ich hatte mal ne zeitlang als signatur:

>voulez-vous rouler avec moi?<

heisst soviel wie

>willst du mit mir fahren?<

das kommt aber von ner französischen tabakwerbung, denn fahren und rollen heisst dasselbe => rouler

Re: Autosprüche auf französisch (Brauche Übersetzungshilfe)

Verfasst: Mi 17.05.06 11:37
von darKing
Moin. Falls du nicht sofort zum Folienfuzzi rennst, bekommste später von mir ne Übersetzung von einer "echten" Französin... *g* wenn das nix ist ;)

Re: Autosprüche auf französisch (Brauche Übersetzungshilfe)

Verfasst: Mi 17.05.06 12:33
von mj5582
darKing das wär cool ...

Danke Euch allen erstmal!

-M-

Re: Autosprüche auf französisch (Brauche Übersetzungshilfe)

Verfasst: Mi 17.05.06 12:45
von French-Connection
Also, ohne Garantie da meine Französischkenntnisse nicht die Besten sind :D

Jage nicht was du nicht töten kannst.
Ne chasser pas ce que tu ne peux pas tuer.

Überhol mich ruhig - jagen ist viel schöner!
Dépasse moi - chasser est plus belle!

jo, sonst fällt mir auf die schnelle auch nix ein.

MFG;

Re: Autosprüche auf französisch (Brauche Übersetzungshilfe)

Verfasst: Mi 17.05.06 15:11
von darKing
@French Connection

Wo sind denn da die zwei Sätze, die er eigentlich haben wollte? :D

So, hier die versprochene original Übersetzung:

Ich schrieb:

Hallo xxx!

Könntest du mir persönlich mal was übersetzen? (klingt doof, ist aber so ;o) )
Soll für die Heckscheibe eines Peugeots sein. :o)

1. Folge mir, wenn du kannst.
2. Möchtest du mir mir fahren / cruisen. (das soll an den tollen berühmten Satz "möchtest du mit mir schlafen?" angelehnt sein)


Sie schrieb:
-----------------------------
1. Suis-moi si tu peux !
2. Voulez-vous rouler avec moi, ce soir ?

Für das erste, könntest Du auch "Rattrape-moi si tu peux !" benuzten. Da ist der Satz noch ähnlicher von dem FR Film Titel 'catch me if you can' (Attrape-moi si tu peux).
Rattraper = einholen.
Ich denke es wäre noch besser.
------------------------------

Re: Autosprüche auf französisch (Brauche Übersetzungshilfe)

Verfasst: Mi 17.05.06 15:40
von French-Connection
darKing hat geschrieben:@French Connection

Wo sind denn da die zwei Sätze, die er eigentlich haben wollte? :D
Dachte mir die überlass ich dir und deiner Französin :) - warum sollte ich mit meinem seeehr dürftigen Französisch hier unwarheiten verbreiten wennst eh du einen Profi involvierst :idea:

MFG;

Re: Autosprüche auf französisch (Brauche Übersetzungshilfe)

Verfasst: Mi 17.05.06 16:39
von mj5582
Hier ein vorschlag:

Überholen sie mich ruhig, wenn sie wollen, denn Jagen macht eh mehr Spass.
Doublez-moi, si vous le voulez, mais chasser fait plus de plaisir.

Willst Du mit mir mitfahren?
Voulez-vous aller en voiture avec moi?

Fang mich doch, wenn Du kannst!
Attrape-moi, si tu peux.

Das sind angeblich grammatikalisch und sinngemäß richtige Sätze. Ist das so korrekt? darKing, vielleicht fragst du nochmal die Französin? :-)

Noch irgendwer anderes verbesserungsvorschläge?