@French Connection
Wo sind denn da die zwei Sätze, die er eigentlich haben wollte?
So, hier die versprochene original Übersetzung:
Ich schrieb:
Hallo xxx!
Könntest du mir persönlich mal was übersetzen? (klingt doof, ist aber so ;o) )
Soll für die Heckscheibe eines Peugeots sein. :o)
1. Folge mir, wenn du kannst.
2. Möchtest du mir mir fahren / cruisen. (das soll an den tollen berühmten Satz "möchtest du mit mir schlafen?" angelehnt sein)
Sie schrieb:
-----------------------------
1. Suis-moi si tu peux !
2. Voulez-vous rouler avec moi, ce soir ?
Für das erste, könntest Du auch "Rattrape-moi si tu peux !" benuzten. Da ist der Satz noch ähnlicher von dem FR Film Titel 'catch me if you can' (Attrape-moi si tu peux).
Rattraper = einholen.
Ich denke es wäre noch besser.
------------------------------