Also der Erste ist viel zu lang find ich.mj5582 hat geschrieben:Hier ein vorschlag:
Überholen sie mich ruhig, wenn sie wollen, denn Jagen macht eh mehr Spass.
Doublez-moi, si vous le voulez, mais chasser fait plus de plaisir.
Willst Du mit mir mitfahren?
Voulez-vous aller en voiture avec moi?
Fang mich doch, wenn Du kannst!
Attrape-moi, si tu peux.
Das sind angeblich grammatikalisch und sinngemäß richtige Sätze. Ist das so korrekt? darKing, vielleicht fragst du nochmal die Französin? :-)
Noch irgendwer anderes verbesserungsvorschläge?
Der zweite ist irgendwie zu "steif" bzw. zu wörtlich. Der heißt quasi "möchtst du mit mir in meinem Auto mitfahren" (klingt so nach Lehrerin?)
Auf Deutsch würde man ja auch das Auto nicht nochmal extra erwähnen... der Spruch ist ja schon auf der Heckscheibe.
Und er Dritte ist ja wie "meiner".
Und sry, aber ich kann sie nicht nochmal fragen. Sie sitzt an einem Berg Übersetzungen und hat 0 Zeit. Die zwei Sachen hat sie schnell in der Mittagspause für mich übersetzt.
Und wie gesagt.. da sie eine Französin ist, würd ich ihren Satz einem "gelernten" Französisch vorziehen. Das was man so an Sprachen lernt ist meistens nicht so, wie man es auf der Straße wirklich sagen würde. Kennt man ja vom Englisch aus der Schule.
/edit
hab grad gesehen das der Dritte ja doch nicht ganz so der gleiche ist. Dazu hat sie ja extra einen Text geschrieben.

Sie hatte ja geschrieben:
Für das erste, könntest Du auch "Rattrape-moi si tu peux !" benuzten. Da ist der Satz noch ähnlicher von dem FR Film Titel 'catch me if you can' (Attrape-moi si tu peux).
Rattraper = einholen.
Ich denke es wäre noch besser.
Also:
Attrape-moi, si tu peux. -> Fang mich.. schnapp mich. (z.B. mit einer Falle)
Rattrape-moi -> hol mich ein (passt besser zu nem Auto)